日常会話で意外と使う!「〜でしょ?」を意味する韓国語

そうだったとは思うんだけど、一応確認したいよな~、ってことありますよね。そんな時、日本語では「君って東京の出身でしょ?」、「今日は2時から会議でしょ?」、「韓国に旅行に行ってたんでしょ?」といったように「~でしょ?」という語尾をつけて確認・念押しますよね。
韓国語でも同じように確認・念押しを表わす語尾をつけることで同じようなフレーズをつくることができます。

あるいは、「あの人イケメンでしょ?」というように、共感を求める時にも「でしょ」を使いますが、こういう時の韓国語ってどう表現すればいいのでしょうか?
今回はこれら「でしょ?」を意味する韓国語について解説したいと思います。

念押しの「でしょ」

지요・죠(チヨ・チョ)
まずは「大学生でしょ?」、「韓国に行くんでしょ?」といったようにすでに知っていることについて念押しをする時の「でしょ」を表わす韓国語についてお話しします。
このような場合には語尾に지요(チヨ)をつけます。
名詞につける場合でその名詞がパッチムで終わる場合には이(イ)をつけて이지요(イジヨ)となります。
また、その短縮形として죠(チョ)があり、パッチムで終わる名詞につづく場合は同様に이죠(イジョ)となります。
さらにパンマル(タメ口)としては요を省いて지のみを語尾につけます。
すでに知っている相手の情報から話を弾ませたい時にも使えますので、楽しい会話の入り口となる表現として覚えておくといいでしょう。

使用例
・고향은 부산이지요?(コヒャンウン プサニジヨ?):故郷は釜山(プサン)でしょ?
・지금 일본에 있지?(チグム イルボネ イッチヨ?):いま日本にいるんでしょ?(友人や目下に対して)
・회사원이시죠?(フェサウォニシジョ?):会社員でらっしゃいますよね?

 

より強く念押し・確認する時の「でしょ」

맞지요・맞죠 (マッチヨ・マッチョ)
相手により強く念押ししたり、それで間違いがないことを確認したい時には「~で間違いないですよね」という言い方として맞지요(マッチヨ)?という言葉を使います。
また、その短縮形として맞죠(マッチョ)があります。
これは「あっている、そのとおりだ」という意味の맞다(マッタ)の語尾に念押しの지요(チヨ)/죠(チョ)がついたもので、確実に念を押す表現です。
確認したい内容の名詞につづけて言います。

使用例
・약속시간은 6시, 맞지요?(ヤクソクシガヌン ヨソッシ、マッチヨ?):約束の時間は6時で間違いないですよね?
・그분이 남자친구, 맞죠?(クブニ ナムジャチング、マッチョ?):あの方が彼氏ですよね?
・미경 씨 어머님, 맞으시지요?(ミギョン シ オモニム、マジュシジヨ?):ミギョンさんのお母様でらっしゃいますよね?(目上の人にたいする丁寧な言い方)

 

共感を求める「でしょ」

지요・죠(チヨ・チョ)
「きれいでしょ?」「たのしいでしょ?」「おいしいでしょ?」といったように、人間は親しい人と共感しあいながら生きたい生き物です。
共感しあえてこそ、一緒にいて絆も深まりますもんね。
つぎは、そのように形容詞などについて相手に共感を求めるときの「でしょ」についてみてみましょう。
これも念押しの「でしょ」と同じように語尾に지요(チヨ)をつけます。
また、その短縮形として죠(チョ)があります。
さらにパンマル(タメ口)としては요を省いて지のみを語尾につけます。
この表現を使って、共感しあいたいあの人に韓国語で語りかけてみましょう。

使用例
・재미있지요?(チェミイッチヨ?):面白いでしょ?
・우리 아내가 제일 예쁘지?(ウリ アネガ ジェイル イェップジ?):うちの妻が一番きれいだろ?(友人や目下に対して)
・정말 맛있죠?(チョンマル マシッチョ?):ほんとに美味しいでしょ?

 

「まったくそのとおり!」と全面的に同意する「でしょ」

그렇지요(クロッチヨ)
「少女時代ってホントきれい!」
「でしょ!」
「子犬ってかわいい!」
「でしょ!」
というように、日本語の「でしょ」は「まったくそのとおり!」と、相手の言ったことに全面的に同意する場合にも使われます。
このような場合、韓国語では「そうでしょ」という意味の그렇지요(クロッチヨ)が使われます。
これは「そうである」という意味の그렇다(クロッタ)に共感を求める語尾지요(チヨ)がついたものです。
その短縮形として그렇죠(クロッチヨ)があります。
また、パンマル(タメ口)の場合は그렇지(クロッチ)と言います。
相手の言うことにテンポよく共感することができる表現ですので、こなれた感じで使いこなせば韓国語が流暢な人のようにみえるでしょう。

使用例
“아주 멋있어!” “그렇지!!”(アジュ モシッソ! クロッチ!):「すごくカッコイイ!」「でしょ!」
“한국에 한번 가봐야죠.” “그렇죠.”(ハングゲ ハンボン カバヤジョ。 クロッチヨ。):「韓国に一度行ってみないと。」「でしょ。」
“가슴이 아파요…” “그렇지요…”(カスミ アパヨ・・・ クロッチヨ・・・):「胸が痛みます・・・」「でしょ・・・」

 

否定疑問文による「でしょ」

아니에요・지 않아요 (アニエヨ・チ アナヨ)
最後に、婉曲な言い方として日本語の「美味しくないですか?」「かわいくないですか?」「学生だったんじゃないですか?」のように否定疑問文を使って確認したり共感を求めたりする言い方があります。
使い方は日本語の「~じゃないですか?」と類似しているので、使用例で確認してください。

使用例
・철수 씨가 아니세요?(チョルス シガ アニセヨ?):チョルスさんではありませんか?
・예쁘지 않아요?(イェップジ アナヨ?):きれいじゃないですか?
・그는 가수가 아니에요?(クヌン カスガ アニエヨ?):彼は歌手じゃないですか?

 

まとめ

いかがでしたか?韓国旅行をしている最中でも「チェックアウトの時間は10時でしょ?」とか、あるいは「ミョンドンに行く地下鉄はこの路線でしょ?」というように、「おそらくそうだんたんだけど・・・確認したいな~」ということがありますよね。
こんな時、積極的にこれまで紹介した表現をフルに活用してそばにいる現地の人に尋ねてみてください。
これによって思い違いを回避することができ、ロスのない素敵な旅行をすることができるでしょう。