韓国語で「ありがとう」の単語【場面別】カムサハムニダ以外の表現

日本人の好きな言葉ランキングで、常に上位にランクインしている「ありがとう」という言葉。自分が誰かに何かしてもらったときには、心を込めてお礼を言いたいですし、反対に自分自身は「ありがとう」を言われるためではなくとも、人には優しくしたいものです。私たちの心を暖かくしてくれる「ありがとう」という言葉は、韓国語でもしっかり覚えておきたいものです。韓国語では、고마워(コマウォ)が、日本語の「ありがとう」という意味で使われます。簡単そうな言葉ですが、使い方は様々ですし、発音にもポイントがあります。いくつかご紹介しますので、ぜひ覚えて下さい。

「고마워(コマウォ)」の意味

「コマウォ」は、「ありがとう」という意味です。元々は、「有難く思う」という意味ですが、「ありがとう」や「どうも」などという、感謝を伝える言葉として広く使われています。

「고마워(コマウォ)」の場面別の使い方

【고마워(コマウォ)】

いくつかある感謝を表す言葉の中で、一番気軽に使う表現です。友達同士や、自分よりも年齢や立場が下の人に対して使います。日本語で言うと、「ありがとう」や「どうも」、「サンキュー」といった、軽い感覚で使うことが多い言葉です。発音に関しては、最初の「コ」は、はっきり「コ」を発音するよりも、少し「ゴ」も意識しつつ発音するとより自然な音に聞こえます。「マ」と「ウォ」は、時に意識せずに発音して問題ありませんが、「ウォ」の後を少し伸ばして、「コマウォ~」という風に言うことが多いです。
また、日本語では「ありがとうございます」を「ありがとうございました」という過去形にすることはあっても、「ありがとう」を過去形にすることはありませんが、韓国語では고마워(コマウォ)を過去形にして고마웠어(コマウォッソ)ということも出来ます。過去のことについて「ありがたかった」と言う意味でお礼を言う場合には、過去形にすることもあります。

・태민아, 고마워.(テミナ コマウォ):テミン、ありがとう。
・엄마 언제나 고마워.(オンマ オンジェナ コマウォ):お母さん、いつもありがとう。
・어제는 고마웠어.(オジェヌン コマウォッソ):昨日は、ありがとう。

【고마워요(コマウォヨ)】

고마워(コマウォ)は、フランクな表現なのに対して、고마워요(コマウォヨ)は、丁寧な言葉です。自分よりも年上、目上の人に使うことができる表現ですが、同じ感謝の気持ちを伝える言葉でも、かしこまった場ではより丁寧な감사합니다(カムサハムニダ)を使う方が多いといえます。また、고마워요(コマウォヨ)は、小さい子供などに使うと、少し大袈裟に「ありがとうね~」と言うようなニュアンスになりますので、目上の人に고마워요(コマウォヨ)を使う時は、失礼にならないように注意が必要です。
また、고마웠어(コマウォッソ)と同様に、過去形にして、고마웠어요(コマウォッソヨ)と使うことも出来ます。

・태양씨 잘해주셔서 고마워요.(テヤンシ チャレジュショソ コマウォヨ):テヤンさん、親切にして下さってありがとうございます。
・대한아,고마워요.(テハナ コマウォヨ):テハンくん、ありがとうね~!

 

【고맙다(コマプタ)】

고마워(コマウォ)の原型の言葉です。요で終わる言葉が、柔らかい印象で女性らしい印象になるのと同じように、다で終わる言葉は男性的で、堂々としている印象になります。ですので、目上の人には使うことは出来ませんが、「ありがとう」と、ビシッとかっこよく決めたい時には、ぜひ使いたい表現です。
また、発音するときは、「プ」をはっきり発音するのではなく、軽く口を閉じる程度にすると自然に聞こえます。

・같이 있어줘서 고맙다.(カッチ イッソジョソ コマプタ):一緒にいてくれて、ありがとう。
고맙다.사랑한다.(コマプタ サランハンダ):ありがとう。愛してる。

 

もっと気軽な「ありがとう」

日本でも、友達など親しい人に軽くお礼を言う時には、「サンキュー」と言いますが、韓国でも同様です。韓国語の場合は、少し発音が異なり、땡큐(テンキュ)という発音になりますが、意味合いは全く変わりません。
また、同じ고마워요(コマウォヨ)でも、例えば友達に使う時には、語尾を変えたりします。日本語でも「ありがとん」や「ありがとねん」などと、語尾を可愛らしくするのと同じように、韓国語でも고마워용(コマウォヨン)や、고마워영(コマウォヨン)などとするのです。話している時と言うよりは、主に携帯電話でのメッセージで使われます。

・서준아,땡큐(ソジュナ テンキュー):ソジュン、サンキュー。
・선물 고마워용(ソンムル コマウォヨン):プレゼント、ありがとねん。

고마워요(コマウォヨ)と、감사합니다(カムサハムニダ)との違い

韓国語で「ありがとう」というと、고마워요(コマウォヨ)よりも、감사합니다(カムサハムニダ)という言葉が最初に思い浮かぶ人は多いかもしれません。감사(カムサ)は漢字で書くと、「感謝」で、直訳すると「感謝します」と、少々堅い表現になります。しかし、韓国はご存知の通り、年齢や上下関係、言葉遣いのマナーに厳しい国なので、고마워요(コマウォヨ)ではなく、감사합니다(カムサハムニダ)を求められる場面がたくさんあります。目上の人と話をする時はもちろん、スピーチなどのかしこまった場面、また食堂やお店などでお礼を言う場合です。「コマウォヨ」が「ありがとう」という意味だということを知った人は、食堂で食事を持ってきてもらった時や、コンビニで買ったものを袋に詰めてもらった時に「고마워요(コマウォヨ)」を使いがちですが、この場合も「감사합니다(カムサハムニダ)」を使わないと、失礼にあたりますので気をつけましょう。

韓国国内で流行中の「고마워(コマウォ)」

いま、韓国で流行しているカフェの一つに「고마워 케이크(コマウォケイク)」というカフェがあります。このことから、日本語の「ありがとう」同様、「고마워(コマウォ)」も、人々に受け入れられやすい言葉だということが分かります。この고마워 케이크(コマウォケイク)は、韓国国内に数店舗を出店しており、色鮮やかでカラフルなケーキが有名で、撮った写真をSNSに載せる人も続出しており、話題になっています。韓国に行った時には、ぜひ立ち寄ってみて下さい。

まとめ

いかがでしたでしょうか。一言で「ありがとう」と言っても、いろいろな言い方があり、それぞれの使い方があります。言った人も、言われた人も優しい気持ちになる、「ありがとう」、使い方をマスターして自然に使えるようにしたいですね。