「ただいま」の韓国語!帰宅のときに使えるフレーズ3つ

家に帰ったとき、外まわりから戻ったときに、日本語ではお決まりのフレーズとして「ただいま」という言葉を使いますが、韓国語ではなんと言うかご存じでしょうか。
この記事では、「ただいま」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。
コミュニケーションをより楽しむために、ぜひ覚えてみましょう。

「行ってきました」という意味合いの「ただいま」

다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)

原型は다녀오다(タニョオダ)で、「通う」という意味の다니다(タニダ)と、「来る」という意味の오다(オダ)から構成さています。それを過去形になり、直訳すると「通って来ました」という意味です。
かしこまった表現で、目上の人によく使われ、韓国では両親に対しても丁寧な言葉を使うことが好まれるので、自宅に帰った時に、다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)や、少し柔らかい表現で다녀왔어요(タニョワッソヨ)と使われます。
ただし、다녀왔어(タニョワッソ)とはあまり言いません。フランクな言い回しの「ただいま」については、後でご紹介します。
また、「ただいま」と使う以外にも、다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)の前に場所の名称を入れ、「~に行ってきました」という意味で良く使います。
例えば、「韓国に行ってきました」は、「한국에 다녀왔습니다(ハングゲ タニョワッスムニダ)」となります。
こちらも日常でよく使う表現ですので、覚えておくと便利です。

지금 다녀왔습니다(チグム タニョワッスムニダ)”
ただいま帰りました。

엄마 다녀왔습니다(オンマ タニョワッスムニダ)”
お母さん、ただいま

여보 나 다녀왔어요(ヨボ ナ タニョワッソヨ)”
あなた、ただいま

 

「帰ってきた」という意味合いの「ただいま」

돌아왔습니다(トラワッスムニダ)

原型は돌아오다(トラオダ)で、「回る」という意味の돌다(トルダ)と、「来る」という意味の오다(オダ)から構成されています。それが過去形になり、直訳は「帰ってきた」や「戻って来た」という意味です。
다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)と比べると、よりかしこまった表現になりますが、家に帰って来た時に使うことで、「ただいま」という意味になります。
ただ、、「ただいま」という意味で使うよりは、直訳の「帰ってきた」や「戻って来た」の意味で使うことの方が比較的多いです。
例えば、日本でも人気の高いピ(RAIN)が出演する、2016年2月スタートの韓国ドラマのタイトル「돌아와요 아저씨(トラワヨ アジョシ)」は、「帰ってきて、おじさん」という意味になります。
また、バラエティー番組の「슈퍼맨이 돌아왔다(シューポーメニ トラワッタ)」は、「スーパーマンが帰ってきた」という意味で、どちらも、돌아오다(トラオダ)が「帰ってくる」という意味で使われていることがわかります。

드디어 돌아왔습니다(トゥディオ トラワッスムニダ!)”
遂に帰ってきました!(ただいま!)

언니 나 돌아왔어요(オンニ ナ トラワッソヨ!)”
お姉ちゃん、ただいま!

最もフランクに言う時の「ただいま」

왔어요(ワッソヨ)

다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)と、돌아왔습니다(トラワッスムニダ)、この二つの表現はもちろん自宅に帰った時に両親にも使いますが、例えばまだ敬語を上手く使えない小さな子どもや、友達同士、またはほんの少し出かけて帰って来た時など、一番気軽に、フランクに「ただいま」と言いたい時には、この言葉を遣います。
왔어요(ワッソヨ)の直訳は「来た」という意味ですが、家に帰って来た時に言うと「ただいま」の意味になります。
왔어요(ワッソヨ)と言われた人は、疑問形で왔어요?(ワッソヨ)や、왔니?(ワッニ)と返すと「おかえり」という意味になります。
~니?(ニ)」は、直訳すると「~なのかい?」というような意味で、より優しく、可愛らしい感じの響きに聞こえるようになります。

A:”엄마 나 왔어(オンマ ナ ワッソ!)”
B:”오,왔니(オ ワッニ)”
A:お母さん、ただいま!
B:おかえり〜

 

「ただいま」に返答する言葉

잘 다녀왔어요?(チャルタニョワッソヨ)・어서와요(オソワヨ)

「ただいま」と言われたら、「おかえりなさい」と返してあげたくなりますね。
왔어요?(ワッソヨ)、왔니?(ワッニ)意外にも、「おかえりなさい」にあたる言葉として、잘다녀왔어요?(チャルタニョワッソヨ)があります。
これは「ただいま」としても使う表現ですが、疑問の形にして「無事に帰って来たのですね?」という意味にすることで、「おかえりなさい」として使うことができます。
また、어서와요(オソワヨ)は「早く」を表す、어서(オソ)と、「来る」を表す와요(ワヨ)を繋げた言葉で、「早くいらっしゃい」という直訳になり、帰ってきた人に対して使うことで「おかえりなさい」という意味を表します。
帰ってきた人から、다녀왔습니다(タニョワッスムニダ)と言われたら、同じ言葉を使って잘 다녀왔어요?(チャルタニョワッソヨ)と返すよりは、어서와요(オソワヨ)など、違う言葉を使って応える方がより自然になります。

사장님 잘다녀왔어요(サジャンニム チャルタニョワッソヨ?)”
社長、おかえりなさい。

유리야 어서와(ユリヤ オソワ!)”
ユリ、おかえり!

 

まとめ

韓国では、日本語の「ただいま」や「おかえり」にあたるという言葉がハッキリあるわけではありませんが、家に帰って来たときに、何かコミュニケーションをとることには変わりありません。
「ただいま」は帰宅時の挨拶として、「おかえり」は帰ってきた相手に対して気持ち良くお出迎えするために、しっかりと覚えておきましょう