「よろしくお願いします」の韓国語!いろんな場面で使える表現5つ

日本語では自己紹介のときや、お願いごとをするとき、頑張ろうという意味でなど、様々な場面で「よろしくお願いします」という言葉を使います。
では、韓国の人に対して「よろしくお願いします」は、何と言ったらいいのでしょうか?
この記事では、「よろしくお願いします」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。

自己紹介ときに使う「よろしくお願いします」

잘 부탁합니다(チャル プタッカムニダ)

初めて会った人に、自分の名前や出身地などを紹介した最後に「よろしくお願いします」と述べたい時に使う表現です。
原形は、잘 부탁하다(チャル プタカダ)で、「よく」という意味の(チャル)と、「願う、依頼する」という意味の부탁하다(プタカダ)がつながった言葉です。
부탁(プタク)は漢字で書くと「付託」と書き、直訳するとまさに「よろしくお願いします」となります。
また、既に仲の良い人に対して、改めて「よろしく」と言う時には、フランクに잘 부탁해요(チャル プタケヨ)や、부탁해(プタッケ)ということもできます。
2009年に、パク・シネの主演で流行したドラマ、「아가씨를 부탁해(アガシルル プタッケ)」は、「お嬢様をお願い」と訳されましたし、2015年8月から放送されたドラマ、「부탁해요 엄마「プッタケヨ オムマ)」は、「お願い、ママ」と訳されています。
このように、自己紹介の時の「よろしくお願いします」以外の意味でも使われることがあります。

처음 뵙겠습니다.잘 부탁합니다.(チョウム ペッケッスムニダ チャル プタッカムニダ)”
初めまして、よろしくお願いします。

아가씨를 부탁해(アガシル ブタッケ)”
お嬢さんをお願い(ドラマのタイトル)

부탁해요 엄마(ブタッケヨ オンマ)”
お願い、ママ(ドラマのタイトル)

かしこまった時に使う「よろしくお願いします」

잘 부탁드리겠습니다(チャル プタクドゥリゲッスムニダ)

先ほどの、잘 부탁합니다(チャル プタッカムニダ)よりも、より丁寧に、かしこまった表現として使います。
自己紹介のあとに使う事も可能ですが、この表現はどちらかというと、誕生日や結婚などのイベントで多数の人に祝ってもらった時に、感謝の言葉と「改めて、これからもよろしくお願いします」という意味合いで使うことの多い表現です。
부탁드리겠습니다(プタクドゥリゲッスムニダ)の原形、드리다(ドゥリダ)は「申し上げる」という意味で、訳すと「よろしくお願い申し上げます」となります。
日本語では、「よろしくお願いします」の前に「どうぞ」をつける場合がありますが、韓国語には「どうぞ」に匹敵する言葉がありませんので、特に使うことはありません。
また、 「今後もよろしくお願い申し上げます」と言う時には、前に「これからも」を意味する、앞으로도(アップロド)をつける事もあります。

앞으로도 잘 부탁드리겠습니다.(アップロド チャル プタクドゥリゲッスムニダ)”
これからも、よろしくお願い申し上げます。

여러분 잘 부탁드려요.(ヨロブン チャル プタクドゥリョヨ)”
みなさん、よろしくお願い申し上げます。

「よろしくお願いします」と言われた時の返し方

저야말로…(チョヤマルロ…)

自己紹介や挨拶などで、先に相手から「よろしくお願いします」と言われたら、どのように返したらよいのでしょうか?
日本語では、「こちらこそ、よろしくお願いします」と返すことが多いと思います。
韓国語でも同様です。저야말로(チョヤマルロ)は、直訳すると「私こそ」という意味になり、「こちらこそ」とも訳すことができます。

저야말로 잘 부탁드리겟습니다.(チョヤマルロ チャル ブタク ドゥリゲッスムニダ)”
こちらこそ、よろしくお願い申し上げます。

 

「仲良くしようね」という意味の「よろしく」

친하게 지내자(チナゲ チネジャ)

日本語で「よろしくお願いします」は、自己紹介や挨拶だけではなく、友達に対しても何気なく使っていることがありませんか。
例えば、新しく同じクラスになった友達には、「仲良くしようね」という意味を込めて「よろしくね」と言いますよね。
この時に韓国語で잘 부탁해요(チャル プタッケヨ)を使うと、堅苦しい表現になりすぎてしまうので、込めた気持ちをそのまま、ストレートに表現します。
例えば、「仲良くしようね」と伝えたいのであれば、친하게 지내자(チナゲ チネジャ)と言うことができます。
친하게(チナゲ)は、「仲が良い」や「親しい」の意味を表す친하다(チナダ)の副詞形で、지내자(チネジャ)は、「過ごす」という意味の지내다(チネダ)の語尾を、勧誘を表す(ジャ)にしたものです。

정남아 친하게 지내자(ジョンナマ チナゲチネジャ)”
ジョンナムくん、仲良くしようね(よろしくね)

「一緒に頑張ろうね」という意味合いの「よろしく」

우리 같이 열심히 하자(ウリ カッチ ヨルシミ ハジャ)

スポーツでチームメイトに、「一緒に頑張ろうね」という意味を込めて「よろしくね」と言うことがあると思います。
この時も同様に、込めた気持ちをそのままストレートに表現します。
例えば、「一緒に頑張ろうね」であれば우리 같이 열심히 하자(ウリ カッチ ヨルシミ ハジャ)と言うことができます。
これは「私たち」を表す우리(ウリ)に、「一緒に」という意味の같이(カッチ)を付けたもので、韓国人が大好きでよく使う表現です。
さらにその後に「熱心に、一生懸命に」という意味の열심히(ヨルシミ)と、「する」を表す하다(ハダ)の語尾を、勧誘を表す자にしたものです。

초원아 우리 같이 열심히 하자(チョウォナ ウリ カッチ ヨルシミ ハジャ)”
チョウォンちゃん、私たち一緒に頑張ろうね(よろしくね)!

 

まとめ

日本語では「よろしくお願いします」という一言に、「お世話になります」や「仲良くしてね」など、様々な意味を込めています。
しかし、韓国語でその気持ちを伝えようとする時には、もっとストレートにその気持ちを伝えることがポイントです。
もし韓国語を使う場面で「よろしくお願いします」を言いたくなった時には、ぜひ思い出してみて下さい。