「おやすみなさい」の韓国語!寝る前の相手に送る素敵な挨拶13選

人間にとって睡眠は必修です。毎日ちゃんと寝なければ、体が壊れてしまいます。
この寝る前の挨拶として「おやすみなさい」と言うのが日本のマナーですが、韓国ではどのような挨拶をしているんでしょうか。
この記事では、「おやすみなさい」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。
毎晩使われている挨拶の言葉なので、さまざまなバリエーションのフレーズを覚えてみましょう。

一番よく使われる「おやすみ」

잘 자요(チャル ジャヨ)

一般的に一番よくつかわれる「おやすみ」の韓国語です。
(チャル)は「よく」という意味で、자다(ジャダ)は「寝る」を意味し、直訳すると「よく寝てください」となりますが、日本語の「おやすみなさい」と同じようなニュアンスで使われています。
(ヨ)をつけずに、잘 자(チャル ジャ)のみで使うと、「おやすみ」となり、親しい仲の相手に言うことができます。

오늘도 고생했어요.잘 자요.(オヌルド ゴセンヘッソヨ.チャル ジャヨ)”
今日もお疲れ様でした。おやすみなさい

여기까지 하고 내일 보자!잘 자라.(ヨギカジ ハゴ ネイル ポジャ.チャル ジャラ)”
ここまでにして、また明日しよう!おやすみ

내일 아침에 바로 데리러 올게.잘 자.(ネイル アチメ バロ テリロ オルケ.チャル ジャ)”
明日の朝すぐに迎えに来るね。おやすみ

丁寧な「おやすみなさい」

안녕히 주무세요(アンニョンヒ チュムセヨ)

先ほど紹介した잘 자요(チャル ジャヨ)と共によく使われる「おやすみなさい」を意味する表現です。
ただ、この表現は敬語として、年上の相手に対してより丁寧に伝えたいときに使う言葉になります。
안녕히(アンニョンヒ)は「アンニョンハセヨ」でも使われている「安寧に」という意味で、주무세요(チュムセヨ)は「おやすみになる」を意味する謙譲語です。
잘 자요(チャル ジャヨ)よりは謙遜した表現なので、年上の相手にどちらを使うか迷ったときは、こちらを言っておくと印象が良いでしょう。

그럼 안녕히 주무십시오.(グロム アンニョンヒ チュムシプシヨ)”
それじゃ、おやすみなさい

전 슬슬 자러 갈게요.안녕히 주무세요.(チョン スルスル ジャロ ガルゲヨ.アンニョンヒ チュムセヨ)”
私はそろそろ寝ますね。おやすみなさい

모두들 안녕히 주무셔요.(モドゥドゥル アンニョンヒ チュムショヨ)”
みなさん、おやすみなさい

 

心地よい夜を願って

편안한 밤 보내세요(ピョナナン パム ボネセヨ)

一般的に寝る時間と言えば夜ですが、そんな夜を相手が「心地よく過ごすこと」を願って使う挨拶の言葉が韓国語にはあります。
편안한 밤(ピョナナン パム)とは「穏やかな夜」「心地よい夜」という意味で、보내세요(ボネセヨ)は「送ってください」「過ごしてください」という意味になります。
普段の会話で使われるのは珍しいフレーズですが、ホテルなどの接客のさいに聞くことができる表現です。

음악 듣고 편안한 밤 보내세요(ウマック トゥッゴ ピョナナン パム ボネセヨ)”
音楽でも聞いて心地よい夜を過ごしてください!

오늘 수고하셨고, 모두 편안한 밤 되세요.(オヌル スゴハショッコ,モドゥ ピョナナン パム デセヨ)”
今日はお疲れ様でした。みんな心地よい夜を過ごしてください

저희 호텔에서 편안한 밤 보내시기 바랍니다.(チョフィ ホテレソ ピョナナン パム ボネシギ バラムニダ)”
当ホテルで心地よい夜をお過ごしください

 

「いい夢見ろよ!」は韓国語で

좋은 꿈꾸세요(チョウン クムクセヨ)

いい夢が見れると気持ちがいい朝を迎えることができますね。そんないい夢を見れるように願う表現になります。
좋은(チョウン)は「良い」を、꿈꾸다(クムクダ)は「夢見る」という意味になり、敬語調になる세요(セヨ)がつくことで、「いい夢見てください」となります。
ちなみに、日本の芸能人柳沢慎吾さんのネタに「いい夢見ろよ!」というフレーズがありますが、韓国語にすると좋은꿈꿔(チョウン クムクォ)となります。
相手の夢を思いやる素敵な表現なので、ぜひ使ってみましょう。

오늘도 좋은 꿈 꾸세요(オヌルド チョウン クム クセヨ)”
今日もいい夢見てください!

너도 오늘 좋은 꿈 꾸길 바랄게.(ノド オヌル チョウン クム クギル バラルゲ)”
お前も今日いい夢見れるように祈るよ

오늘 좋은 꿈 꾸면 기분이 조금 나아질거야.(オヌル チョウン クム クミョン キブニ チョグム ナアジルゴヤ)”
今日いい夢見ると少しは気分が良くなると思うよ

 

ロマンチックな「おやすみ」

꿈에서 만나요(クメソ マンナヨ)

夢の中はとても不思議な世界ですが、そんな夢の世界を使ったセンチメンタルな表現です。
(クム)は「夢」を意味し、만나다(マンナダ)は「会う」という意味になり、「夢で会いましょう」という意味になります。
友達同士というよりは、特に、恋人同士でよく使われるロマンチックな表現になります。雰囲気によっては使ってみてください。

꿈에서보자(クメソ ト ボジャ!)”
夢の中でまた会おうね!

꿈에서도 너랑 만나면 좋겠다.(クメソド ノラン マンナミョン チョケッタ)”
夢の中でも君と会えるといいね

꿈속에서찾으로 갈게(クムソゲソ ノ チャジュロ ガルゲ)”
夢の中で君を探しに行くよ!

 

好きな人に言いたい「おやすみ」

내 꿈 꿔(ネ クムクォ)

(ネ)は「私(自分)」を意味し、꿈 꾸다(クムクダ)は「夢を見る」という表現なので、「私の夢を見てね」という意味になります。
自分の好きな人が夢に出てると嬉しいですし、できれば相手の夢にも自分が登場してほしいものです。
夢の中でも、恋人同士の甘い時間を過ごしたいカップルにぴったりな、「おやすみなさい」のフレーズですね。

자기야, 내 꿈 꿔(チャギヤ、ネクムクォ)”
ハニー、私の夢見てね!

너도 내가 나오는 꿈 꾸면 좋겠다.(ノド ネガ ナオヌン クムクミョン ジョケッタ)”
お前も俺の夢見るといいね

내가 네 꿈 꿀테니까 너도 내 꿈 꿔.(ネガ ネ クム クルテニカ ノド ネ クムクォ)”
俺がお前の夢見るから、お前も俺の夢見てね

「グッスリ休んでください」を韓国語で

푹 쉬세요(プック シセヨ)

(プック)は「グッスリ」を意味し、쉬세요(シセヨ)は「休んでください」を意味し、直訳すると「グッスリ休んでください」という意味になります。
また、쉬세요(シセヨ)の部分は、「寝る」という意味の자다(チャダ)と入れ替て、푹 세요(プック チャセヨ)とすると「グッスリ寝てください」という意味で使うこともできます。
これはよく使われるフレーズなので、覚えておくと便利でしょう。

이럴 때일수록 푹 쉬어야 해.(イロル テイルスロック プック シオヤ ヘ)”
こういう時こそグッスリ休むべきだよ

저흰 이만 가볼테니 여기서 푹 쉬세요.(チョフィン イマン ガボルテニ ヨギソ プック シセヨ)”
私たちはもう帰るので、ここでグッスリ休んでください

일이 없는 날은 오랜만이니 오늘은 푹 자.(イリ オンヌン ナルン オレンマニニ オヌルン プック ジャ)”
仕事がない日は久々だから、今日はグッスリ寝なね

 

ゆっくり休んでもらいたい相手には

편히 주무세요(ピョニ チュムセヨ)

편히(ピョニ)は「気楽に」や「安らかに」という意味で、直訳すると「安らかに眠る」となり、死んだ人への声かけが思い浮かべるかもしれませんが、韓国ではそのようなニュアンスではないので日常で使っても大丈夫です。
年上の人に使う場合は주무시다(チュムシダ)を使い、友達や年下に使うときは、주무시다(チュムシダ)を자다(ジャダ)に変えて使いましょう。

여기서 편히 주무세요.(ヨギソ ピョニ チュムセヨ)”
ここでゆっくり眠ってくださいね

여기 말고 침대에서 편히 누워서 .(ヨギ マルゴ チムデエソ ピョニ ヌウォソ チャ)”
ここじゃなくて、ベッドでゆっくり横になって寝な

걱정하지 마시고, 오늘은 일단 편히 주무세요.(コクジョンハジ マシゴ,オヌルン ピョニ チュムセヨ)”
心配しないで、今日はゆっくり休んでください

 

快適な睡眠を願うときの言葉

숙면을 취하세요.(スクミョヌル チハセヨ)

숙면(スクミョン)を漢字で表記すると「熟眠」となり、日本語の「熟睡」と近い意味になります。
ただ、숙면(スクミョン)「熟眠」という言葉自体は韓国ではあまり使われないのですが、相手にしっかり休んでほしいというニュアンスを強調したいときに使うことがあります。
취하다(チハダ)は「取る」という意味で、直訳すると「熟眠を取ってください」つまり、「熟睡してください」という意味になります。

오늘 고생하셨으니 숙면을 취하셔야죠.(オヌル ゴセンハショッスニ スクミョヌル チハショヤジョ)”
今日はだいぶ疲れたから、熟睡しないと

복용 후에는 반드시 숙면을 취하셔야 합니다.(ボギョン フエヌン パンドゥシ スクミョヌル チハショヤ ハムニダ)”
服用後には必ずしっかり寝てください

따뜻한 이불로 숙면을 취하세요(タトゥッタン イブロ スクミョヌル チハセヨ)”
あったかい布団で熟睡してください!

 

仮眠を勧めたいときの言葉

눈 좀 붙이세요(ヌン チョム ブチセヨ)

(ヌン)は「目」を、(チョム)は「少し」を、붙이다(ブチダ)は「くっつける」を意味し、直訳すると「目を少しくっつけてください」という意味になります。
これは韓国語の比喩で、目をくっつけるとは、目を閉じるということ、つまり「寝る」ことを指します。
ただし、ここで言う「寝る」とは、横になってしっかる休むほどではなく、少しの時間だけ目を閉じて休息するという意味です。
仕事中などでお疲れモードの人に、仮眠を勧めるときに使える表現です。

피곤하실텐데 잠시 눈 좀 붙이세요.(ピゴナシルテンデ チャムシ ヌン チョム ブチセヨ)”
お疲れでしょうから少しでも寝ていてください

밤 새셨죠? 나머진 제가 할테니 눈 좀 붙이셔요.(パム セショッジョ.ナモジン チェガ ハルテニ ヌン チョム ブチショヨ)”
徹夜したんですね?あとは私がやるから少し寝ていてください

아침이면 다 될테니 잠시 눈 붙이시고 계세요.(アチミミョン タ デルテニ チャムシ ヌン ブチシゴ ケセヨ)”
朝になると出来上がると思うので少し寝ていてくださいね

 

ハチミツを使った「おやすみ」

꿀잠(クルチャム)

実は、韓国の最近の若者言葉には(クル)を使った言葉がとても多いく、この꿀잠(クルチャム)も最近使われている若者言葉のひとつです。
(クル)は「ハチミツ」を、(チャム)は「眠り」を意味し、直訳は「ハチミツの眠り」となります。
ハチミツと眠りの間に何の関係があるのか疑問に感じるかもしれませんが、「ハチミツ」のような「甘い眠り」を願ってこのような表現を使っているようです。
英語の「Sweet Dream」という言葉に近いイメージでしょうか。
響きも可愛らしく発音しやすいので、若い韓国人の友人との「おやすみ」の挨拶に使ってみましょう。

꿀잠 주무시고 내일 뵈요!(クルチャム チュムシゴ ネイル ペヨ)”
甘い眠りをしてまた明日会いましょう!

꿀잠 자기 위한 간단한 방법!(クルチャム チャギ ウィハン ガンダンハン バンボプ)”
甘い眠りをするための簡単な方法!

시간이 많이 늦었네요.꿀잠 주무시길.(シガニ マニ ヌゾンネヨ.クルチャム チュムシギル )”
時間が大分遅くなりましたね。甘い眠りができるように

英語と韓国語で「いい夜」

굿밤(グッパム)

英語の「おやすみ」には「Good Night」がありますが、この굿밤(グッパム)は英語と韓国語を合わせた言葉です。
굿(グッ)は英語の「Good」を指し、「夜」を意味する韓国語の(パム)が合わさり、直訳すると「いい夜」ですが、英語の「グッドナイト」と同じように「おやすみ」として使われます。
ただし、こちらも若者言葉のひとつなので、年配の人には使うと失礼になるので避けましょう。

벌써 잘 시간이네.굿밤(ボルソ チャル シガニネ.グッパム)”
もう寝る時間だね。おやすみ!

새벽이지만, 굿밤 인사 드립니다.(セビョギジマン,グッパム インサ ドゥリムニダ)”
夜明けですが、夜の挨拶申し上げます

올해 마지막 날, 굿밤 보내!(オレ マジマック ナル,グッパム ボネ)”
今年の最後の日、いい夜を過ごしてね!

 

英語と韓国語で「いい眠り」

굿잠(グッチャム)

先ほど紹介した굿밤(グッパム)ととても似ている表現ですが、意味は少し違います。
굿(グッ)は同じように「Good」を意味しますが、こちらは「眠り」を意味する(チャム)と合わせた言葉です。
直訳すると「いい眠り」となり、굿밤(グッパム)よりも굿잠(グッチャム)のほうが、より「おやすみ」に近い表現ではあります。
また、こちらも若者言葉のひとつなので、年配の人には避けましょう。

오늘 엄청 즐거웠어! 굿잠(オヌル オムチョン チュルゴウォッソ.グッチャム)”
今日とても楽しかった!おやすみ!

네가 선물해준 아로마로 어젠 굿잠 잤어.(ネガ ソンムレジュン アロマロ オジェン グッチャム チャッソ)”
君がプレゼントしてくれたアロマで昨日はよく眠れたよ

새 침대를 샀으니 굿잠 할 수 있을거야.(セ チムデルル サッスニ グッチャム ハル ス イッスルコヤ)”
新しいベッドも買ったからよく眠れるよ

 

まとめ

いろいろなフレーズをお伝えしましたが、どれもすぐ使えるような表現を集めてみました。
「おやすみなさい」は一日の最後の挨拶でもあります。
とても印象に残る言葉なので、お互い気持ち良く眠りに入れるようなフレーズを選んで使ってみましょう。