【すぐ使える!】「元気ですか」を意味する韓国語7選!

お元気ですかと相手の近況を聞くことは挨拶と同様に会話をする上でとても大事ですよね。
안녕하세요(アンニョンハセヨ)はわかるけど、その次に何を話せばいいのかわからないから挨拶だけで終わらせてしまう方って意外と多いのではないでしょうか?韓国では挨拶だけで終わらず、気さくに相手の近況を聞いたりすることが多くあります。
今回は、会話の種になる「元気ですか」について丁寧なものから友達との間でしか使わない表現まで見ていきましょう!

●実は近況を聞いていた「元気ですか」

안녕하세요?(アンニョンハセヨ?)
「えっ?こんにちはじゃないの?」と思われる方がほとんどだと思いますが、안녕하세요(アンニョンハセヨ)は直訳すると안녕(アンニョン)「安寧」하세요?(ハセヨ?)「〜〜されていますか?」、つまり「安寧にされていますか」としっかりお元気ですかと聞いているものだったのです。
もちろん、使い方が日本の「こんにちは」とほとんど一緒なのでそちらの意味として使われることがほとんどです。
近況を聞く際の使い方は相手の身内の方たちのことを聞く時に使います。

(使用例)
“부인도 안녕하세요?(ブインドアンニョンハセヨ?)” 「奥様もお元気ですか?」
“어머니께서도 안녕하시지요?(オモニケソドアンニョンハシジヨ?)” 「お母様もお元気ですか?」
“아이들도 안녕하죠?(アイドゥルドアンニョンハジョ?)” 「子供達も元気ですか?」

●最もよく使われる「元気ですか」

건강하세요?(ゴンガンハセヨ?)
안녕하세요(アンニョンハセヨ)と挨拶をした後に近況を聞く際に最も使われる表現です。건강(ゴンガン)は「健康」を意味し、하세요?(ハセヨ)は先ほどと同じ「〜〜されていますか?」という意味です。
挨拶をした後に何を話せばいいのだろうとお悩みの方はこれを知っているだけで、だいぶ心強い表現なのでぜひ覚えておきましょう。

(使用例)
“안녕하세요, 건강하세요?(アンニョンハセヨ、ゴンガンハセヨ?)” 「こんにちは、健康ですか?」
“오랜만이예요. 건강하세요?(オレンマニエヨ。ゴンガンハセヨ?)” 「お久しぶりです、健康でいらっしゃいますか?」
건강해요. 감사합니다(ゴンガンヘヨ。ガムサハンミダ)” 「健康ですよ。ありがとうございます。」

●最もよく使われる「元気ですか」その2

잘 지내세요?(チャルジネセヨ?)
건강하세요?(ゴンガンハセヨ?)と同様に最も多く使われる表現です。
先ほどの表現とは大きな差はありませんが、近所の人や比較的自分と距離の近い人たちに表現です。
잘(ジャル)は「良く」という意味で「良く遊ぶ」や「上手にする」といった頻度や物事の上手さを表す副詞として多く使われます。
지내세요?(ジネセヨ?)は「お過ごしですか?」という意味です。
건강하세요?(ゴンガンハセヨ?)と言うほどの相手ではない時はこちらを使ったほうが、気軽な感じがあります。

(使用例)
“안녕하세요? 잘 지내세요?(アンニョンハセヨ?ジャルジネセヨ?)” 「こんにちは、よくお過ごしですか?」
“친구들이랑 잘 지내요?(チングドゥリランジャルジネヨ?)” 「友達たちとよく過ごしていますか?」
“저는 매일 잘 지내요(ジョヌンメイルジャルジネヨ)” 「私は毎日よく過ごしています」

●久しぶりに会った人の近況を聞く「元気ですか」

그 동안 어떻게 지냈어요?(グドンアンオトッケジネッソヨ?)
久しぶりに会う人に会うまでに何事もなかったかきく表現です。
그 동안(グドンアン)は「これまで」と会うまでの期間を指します。
어떻게(オトッケ)は「どのように」ということなので、日本語で言うと「いかがお過ごしでしたか?」ということになりますね。

(使用例)
“오랜만이에요. 그 동안 어떻게 지냈어요?(オレンマニエヨ。グドンアンオトッケジネッソヨ?)” 「お久しぶりです。どうお過ごしでしたか?」
“안녕하세요. 못 본 동안 잘 지내셨나요?(アンニョンハセヨ。モッボンドンアンジャルジネションナヨ?)” 「こんにちは、お会いしてない間元気にお過ごしになられましたか?」
“연휴는 어떻게 지냈어요?(ヨニュヌンオトッケジネッソヨ?)” 「連休はどうお過ごしでしたか?」

韓国語 お元気にされてましたか

●友達に近況を聞く代表的な表現

뭐하고 지내냐?(モハゴジネニャ?)
韓国の友人に何してるの?と聞く時は大体この表現を使います。
뭐하고(モハゴ)は「何をして」、지내냐?(ジネニャ?)は「過ごしてるの?」という意味です。頻繁に会う友人、久しぶりに連絡した友人どちらにでも使える便利な表現です!

(使用例)
“요즘 뭐하고 지내냐?(ヨジュムモハゴジネニャ?)” 「最近何して過ごしてるの?」
“오랜만이네 그 동안 뭐하고 지냈어?(オレンマニネグドンアンモハゴジネッソ?)” 「久しぶり、どう過ごしてた?」
“주말 잘 지냈어?(ジュマルジャルジネッソ?)” 「週末良く過ごせた?」

●少しの間連絡を取らなかった友人への「元気にしてるか?」

어떻게 사냐?(オトッケサニャ?)
仲はいいけど、ちょっと久しぶりに友達に連絡をとる時によく使われます。
사냐?(サニャ?)は「生きてるの?」という意味で、フレーズ全体としては「どう生きてるんだよ?」と言っています。
あくまで、友人に使うフレーズなので目上の方や仲良しとまではいかない友人にはあまり使いません。

(使用例)
“연락이 없는데 어떻게 사냐?(ヨンラギオンヌンデオトッケサニャ?)” 「連絡ないけどどう生きてるんだ?」
어떻게 사냐? 오랜만에 밥이라도 먹자(オトッケサニャ?オレンマネバビラドモクチャ)” 「どう生きてるんだよ?久しぶりにご飯でも食べよう」
“오랜만에 보네. 어떻게 지냈어?(オレンマネボネオトッケジネッソ?)” 「ひさしぶりだな。どうすごしてたんだ?」

●長い間連絡を取らなかった友人への「元気にしてるか?」

밥은 먹고 다니냐?(バブンモッコダニニャ?)
밥(バブ) は「ご飯」、먹고(モッコ)は「食べて」、 다니냐(ダニニャ)は「通う、生活する」とまさに「ちゃんと飯食ってるか?」、「生きてるか?」と長い間連絡をとってない友達へ冗談まじりに生存確認をする表現です。
友人からふらっとこのような電話をもらったら大体その日の夜はその友人とご飯を食べに行ったりします。
韓国の映画で頻繁に出てくるセリフでもあります。

(使用例)
“연락이 하나도 없네. 밥은 먹고 다니냐?(ヨンラギハナドオンネ。バブンモッコダニニャ?)” 「連絡一つもないな。飯はちゃんと食べてるか?」
“요즘 어떻게 지내? 밥은 먹고 다니냐?(ヨジュンオトッケジネ?バブンモッコダニニャ?)” 「最近どうすごしてるの?ちゃんとご飯は食べてる?」
“오랜만이다. 굶고 다니진 않지?(オレンマニダ。グムコダニジンアンチ?)” 「久しぶり。飢えてないよね?」

まとめ

いかがでしたか?相手の近況の聞き方はただ元気かどうかを聞くだけではなく、人との距離感によって聞き方も様々になります。
韓国にお友達がいらっしゃる方は是非この記事に出ていた表現を使って聞いてみてください!それがキッカケで距離がグッと縮まるかもしれません。
ただし、友達に使う表現を目上の方にしてしまったら、내가 니 친구냐?(ネガニチングニャ?)「私はあんたの友達か?」と怒られてしまうので注意しましょう!