大好きな彼女を愛しく想う気持ちは世界共通です。そんなかわいい「彼女」を誰かに紹介するとき、韓国語ではどう表現するのでしょうか。
この記事では、「彼女」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。
男性の方にも、女性の方にも興味深いテーマだと思います。あなたは彼女のことを、なんと呼び、なんと呼ばれたいですか?
基本の「彼女」
여자친구(ヨジャチング)
「女」を意味する여자(ヨジャ)と、「友達」を意味する친구(チング)を合わせた言葉で、直訳すると「女の友達」という意味ですが、韓国では英語の「ガールフレンド」のように「彼女」という意味で使われます。
彼女を意味する韓国語にはいろいろな言葉がありますが、その中でも一番よく使われている言葉です。
ちなみに「女の友達」というときは、「ただの友達」という表現で、그냥 친구(クニャン チング)と言います。
“아주 사랑스런 내 여자친구(アジュ サランスロン ネ ヨジャチング)”
とても愛しい僕の彼女“여자친구랑 부산에 갔다왔어요.(ヨジャチングラン プサネ カッタワッソヨ)”
彼女と一緒にプサンに行ってきました“너 요즘 여자친구라도 생긴거냐?(ノ ヨジュム ヨジャチングラド センギンゴニャ)”
お前、最近彼女でもできたの?
短くて簡単な「彼女」
여친(ヨチン)
気づいたかもしれませんが、これは先ほど説明した「여자친구(ヨジャチング)」の略語で、それぞれ前の音節だけとった言葉です。
主に友達同士での会話で使われます。
短くて楽な言葉ですが、親しい相手のみで、目上の人には使わないように注意しましょう。
“여친이 만들어 준 과일 주스(ヨチニ マンドゥロジュン クァイル ジュス)”
彼女が作ってくれたフルーツジュース“그건 내 여친이 선물해 준 지갑이야.(クゴン ネ ヨチニ ソンムレ ジュン チガビヤ)”
それは僕の彼女がプレゼントしてくれた財布だよ“전 여친과 헤어진지도 벌써 3년이구나.(チョン ヨチンクァ ヘオジンジド ポルソ サムニョニグナ)”
元カノと別れてからもう3年か〜
愛人と書いて「恋人」
애인(エイン)
漢字で「愛人」を韓国語に訳すと、애인(エイン)という言葉で表されます。
日本での「愛人」は内緒の関係や不倫関係などの意味で使われがちですが、韓国語では日本の「恋人」を意味する言葉として使っています。
ニュアンスが少し日本とは違いますが、「恋人」の意味で使っても全然問題ないので、ご安心ください。
また、「恋人」を韓国語で表すと、연인(ヨニン)といい、韓国でも実際使われる言葉ですが、애인(エイン)のほうが一般的です。
“애인과 함께 보내는 크리스마스(エインクァ ハムケ ポネヌン クリスマス)”
恋人と一緒に過ごすクリスマス“애인하고 같이 보기 좋은 영화야.(エインハゴ ガチ ポギ チョョウン ヨンファヤ)”
恋人と一緒に観ると良さそうな映画だ“지난 달에 애인도 생겨서 참 행복해.(チナン ダレ エインド センギョソ チャム ヘンボケ)”
先月に彼女もできて幸せ極まりない
韓国語での恋人
연인(ヨニン)
漢字の「恋人」を韓国語に訳した言葉です。意味はそのまま「恋人」として使われます。
先ほどの애인(エイン)よりは使われることは少ないですが、韓国のドラマ、映画などでしばしば見ることができます。
また、文学でよく使われるという特徴が強いため、会話で使われるよりも、ロマンスに関する作品の中でより多く見かける言葉です。
ロマンティックなイメージの強い、きれいな言葉を表したいときに使いましょう。
“연인이 된지 일주일째 되는 날(ヨニニ テンジ イルチュイルチェ テヌン ナル)”
恋人になって一週間になる日“아직도 연인이 없는 남성분들께.(アジックド ヨニニ オムヌン ナムソンブンドゥルケ)”
まだ恋人のない男性の方々へ“기회만 된다면 연인으로 두고 싶어.(キフェマン テンダミョン ヨニヌロ ドゥゴシッポ)”
機会さえあれば恋人にしたい
彼女との関係を説明するとき
사귀는 사람(サグィヌン サラム)
「付き合う」という意味の사귀다(サグィダ)と、「人」を意味する사람(サラム)という単語を合わせて、直訳すると「付き合う人」となります。
ただし、意味としては「付き合ってる人」を表し、付き合っている状態を強調する言葉です。
主に付き合ってる人がいるか確認したいとき、あるいは恋愛絡みの誘いを断るときに使われます。
“고등학교 때부터 나와 사귀는 사람(コドゥンハッキョ テプト ナワ サグィヌン サラム)”
高校の時から俺と付き合っている人“혹시 사귀고 있는 사람 있으신가요?(ホックシ サグィゴ インヌン サラム イッスシンガヨ)”
もしかして、付き合っている人いますか?“이미 사귀는 사람 있으니까, 거절할게.(イミ サグィヌン サラム イッスニカ, ゴジョラルケ)”
もう付き合ってる人がいるから、断っておくよ
友達以上、恋人未満
썸녀(ソムニョ)
日本でも男女間のデリケートな関係のことを、「友達以上、恋人未満」という表現をしますが、韓国でもそれと似たような言葉があります。
それが、썸녀(ソムニョ)です。
썸(ソム)という言葉は、英語の「Something」を略した言葉で、男女間の何か妙な空気を意味し、녀(ニョ)は女性を意味します。
恋人という表現ではありませんが、いい感じの関係にある女性を表したいときは、썸녀(ソムニョ)と呼びましょう。
“썸녀의 마음을 확인할 수 있는 법(ソムニョイ マウムル ファギンハル ス インヌン ボップ)”
ソム女の心を確認できる方法“썸녀랑 영화보러 갈 기회가 생겼어!(ソムニョラン ヨンファボロ カル キフェガ センギョッソ)”
ソム女と一緒に映画を観にいく機会ができた!“썸녀 생일에 선물로 어떤게 좋을까?(ソムニョ センイレ ソンムロ オトンゲ チョウルカ)”
ソム女の誕生日にプレゼントは何にするのがいいかな?
軍人を待つ「彼女」
곰신(ゴムシン)
韓国の男性は、義務的に兵役に服する必要があり、ほぼ2年近くの期間、恋人同士は離れることになります。
そんな軍人の彼氏を待つ「彼女」を韓国では、곰신(ゴムシン)と呼んでいます。
곰신(ゴムシン)とは、ゴム靴のことを指し、軍人が履いている靴のことです。
なぜ軍人の彼女が곰신(ゴムシン)と呼ばれるかというと、韓国には고무신 거꾸로 신다(ゴムシン コクロ シンタ)、直訳すると「ゴム靴を逆さに履く」という言葉があるのですが、これは女性が違う男性と付き合うという意味です。
逆に、「ゴム靴」をちゃんと履いているということは、2年間会えない状況でも軍人の「彼女」であり続けるという決意であり、そのような女性を곰신(ゴムシン)と呼んでいます。
これは徴兵制である韓国独特の表現と言えますね。
“곰신으로서 도움이 되고 싶어요.(ゴムシンヌロソ トウミ テゴ シッポヨ)”
ゴムシンとして役に立ちたいです“저번 주에 남친을 보낸 곰신입니다.(チョボン チュエ ナムチンヌル ポネン ゴムシンイムニダ)”
先週、彼氏を送ったゴムシンです“곰신은 아무나 할 수 있는게 아니야.(ゴムシンヌン アムナ ハル ス インヌンゲ アニヤ)”
ゴムシンは誰にでもできるものじゃない
まとめ
いろいろな呼び方・愛称がありましたが、兵役の話やソムの話は韓国の文化をよく示しているもので、韓国の恋愛についての理解を深める機会になったと思います。
日本とは文化が多少違いますが、彼女を大事にする気持ちは日本人も韓国人も同じです。
ぜひ今回ご紹介したいろいろ表現を覚えて、使ってみましょう。