韓国語を勉強し始めたきっかけが、韓国のアイドルだという方は少なくないと思います。ドラマを見たり、コンサートに行ったりすると、思わず「かっこいい!」と言いたくなる瞬間がたくさんあるのではないでしょうか。
ひとことで「かっこいい」と言っても、韓国語の表現の仕方は様々です。
イケメン芸能人に対して使う「かっこいい」や、仕草などがスマートな男性に対して使う「かっこいい」、車などの「モノ」に対する「かっこいい」や、思わず口から出てしまうような「かっこいい!」など、シチュエーションによって使い分ける表現がいろいろあります。
この記事では、「かっこいい」を意味する韓国語について、具体的な例文も交えながら詳しくお伝えします。
ご紹介するフレーズを活用して、より正確にあなたの気持ちを伝えてみましょう。
シンプルなかっこいい
잘 생기다(チャル センギダ)
この表現は、見た目、特に顔立ちが良いという意味で、いわゆるイケメンやハンサムな男性を指すときに使う言葉です。
直訳すると、잘(チャル)は「良く」、생기다(センギダ)は「生じる」となり、「良く生じる(良くできている)」という意味になります。
女性に対して使うことはあまりなく、主に男性に対して使われます。
会話で使うときは過去形にして使う方が自然な表現になり、「잘생겼어!(チャルセンギョッソ!)」と言うのが一般的です。
ちなみに、反対語にあたる「不細工」は、否定的な意味を現す못(モッ)を頭につけて、「못 생기다(モッセンギダ))と言います。
“잘생긴 남자(チャルセンギン ナムジャ)”
かっこいい男の人“별로 잘생기지 않잖아.(ピョルロ チャルセンギジ アンチャナ)”
全然かっこよくないじゃん“잘생겼어~!(チャルセンギョッソ~!)”
かっこいい(イケメン)~!
“素敵な“という意味合い
멋있다(モシッタ)・멋지다(モッチダ)
韓国で「かっこいい」と言ったらこの言葉が一番有名でしょう。
これらは「素敵」という意味合いの強い表現で、容姿だけではなく、その人の行動や仕草、立ち振る舞いなどが「素敵で、かっこいい」と言いたい時に使います。
멋(モッ)は「格好」のことで、「ある」という意味の있다(イッタ)をつけて、멋있다(モシッタ)または멋지다(モッチダ)とすることで、格好があるという意味で、「カッコいい」という言葉になります。
男性はもちろん素敵な女性にも使え、人だけではなく、写真や風景などの「モノ」にも使うことができる表現です。
멋있다(モシッタ)と멋지다(モッチダ)の違いは、韓国人でも説明が難しいくらいほとんどありませんが、しいて言うならば、멋있다(モシッタ)をより強調した言葉が멋지다(モッチダ)だと言えます。
“멋있는 사진(モシィンヌン サジン)”
素敵な(かっこいい)写真“멋진 차(モッチン チャ)”
かっこいい車“그 사람 멋지다.(ク サラム モッチダ)”
その人、かっこいい。
眩しいほどかっこいい
눈부시다(ヌンブシダ)
眩しいほどのかっこいい外見を持った人に対して使う言葉です。
눈(ヌン)は人の「目」を意味し、부시다( ブシダ) は「眩しい」という意味で、直訳すると「目が眩しい」という意味となります。
ただ、韓国語では부시다(ブシダ)だけでも「眩しい」という意味を持ちますが、부시다(ブシダ)単体では使わないので、눈(ヌン)と合わせてこのように使います。
もちろんカッコいい人に使う言葉でもありますが、きれいな女性の方にも使えるので、参考にしてください。
“눈부신 외모를 지닌 소년.(ヌンブシン ウェモルル チニン ソニョン)”
眩しい外貌の少年“눈부실 정도로 잘생겼단 말 알어?(ヌンブシル チョンドロ チャルセンギョッダン マル アロ)”
眩しいほどのイケメンということば、知ってる?“가까이서 보니 더욱 눈이 부시네요!(カカイソ ポニ ドウック ヌニ ブシネヨ)”
近くて見たらさらに眩しいですね!
魅力的なイケメン
매력적인 남자(メリョクチョギン ナムジャ)
かっこいい人は魅力的です。この魅力という言葉を使って「かっこいい」を表現することができます。
매력(メリョク)は「魅力」を韓国語で発音したもので、적인(チョギン)は「〜的な」を意味し、남자(ナムジャ)は「男」という意味です。
これらの言葉を合わせて、매력적인 남자(メリョクチョギン ナムジャ)は「魅力的な男性」、つまり「魅力的なかっこいい男性」という意味で使うことができます。
また、「~がある」と言う意味の있다(イッタ)を合わせて、매력 있다(メリョギイッタ)「魅力がある」という表現でも使われます。
かっこいい男性以外にも、매력(メリョク)という単語をさまざまな場面で使えるので、覚えておきましょう。
“그 사람 매력 있다(グ サラム メリョギッタ)”
あの人、魅力があるね“확실히 그 목소리는 매력 넘치긴 해.(ファクシリ グ モックソリヌン メリョグ ノムチギン ヘ)”
確かに、あの声の魅力はすごいよね“보면 볼수록 매력적인 남자야.(ポミョン ポルスロック メリョクチョギン ナムジャヤ)”
見れば見るほど魅力的な男だ
カッコイイを強調させる言葉
진짜(チンチャ)・완전(ワンジョン)・엄청(オムチョン)・너무(ノム)
ただの「かっこいい」だけでは伝えきれない時は、잘 생기다(チャルセンギダ)や멋있다(モシッタ)、멋지다(モッチダ)の前に、진짜(チンチャ)、완전(ワンジョン)、엄청(オムチョン)、너무(ノム)を付けると、「すごくかっこいい!」「超かっこいい!」という意味になり、強調させることが出来ます。
直訳すると、진짜(チンチャ)は「マジ」、완전(ワンジョン)は「完全」、엄청(オムチョン)は「とても」、너무(ノム)は「あまりに」、となりますが、どれも伝わる表現に差はなく、「すごく」や「超」という意味として覚えておくといいでしょう。
また、日本語でも「とても」と言うより「とっても」と強く発音することで、意味合いが強くなるように、韓国語でも「オムチョン」よりも「オームチョンッ」のように気持ちを込めて強く発音すると、より意味を強めることが出来ます。
“진짜 잘생겼다.(チンチャ チャルセンギョッタ)”
マジでかっこいい!“완전 멋있어!(ワンジョン モシッソ)”
すごくかっこいい!“엄청 잘생기시네요.(オムチョン チャルセンギシネヨ)”
とてもかっこいいですね。“너무 멋지다.(ノム モッチダ)”
本当にかっこいい!
イケメン、と言いたい時
얼짱(オルチャン)
最近では「オルチャンメイク」というように、韓国の女の子がするようなかわいいメイクが日本でも流行していますが、元々「オルチャン」とは、「얼굴 짱(オルグル チャン)」を短くした言葉です。
얼굴(オルグル)は顔を意味し、짱(チャン)は若者の言葉で「最高」を意味します。
짱は、日本語で「○○ちゃん」と言う時よりも強く、「チャ」を発音することがポイントです。
얼짱(オルチャン)という言葉は、顔がかわいい女の子にも使いますし、顔がかっこいいイケメン男性にも使うことが出来るのです。
“이 남자는 얼짱이네.(イ ナムジャヌン オルチャンイネ)”
この男の人、イケメンだね。“얼짱 커플(オルチャン コプル)”
美男美女カップル
体つきの良い男性に対して
몸짱(モムチャン)
一方、얼짱(オルチャン)に対して몸짱(モムチャン)という言葉もあります。
몸(モム)は身体を意味し、文字通り、筋肉質で鍛え上げられた、「かっこいい身体」と表現したい時に使います。
韓国では、男性はほっそりした細めのスタイルよりも、がっちりした体形の方が人気があるので、細身の男性にはあまり使いません。
また、オルチャンと同様に、スタイルが良く引き締まった身体の女性にも使うことが出来ます。
“몸짱 될수 있나?(モムチャン テルス インナ?)”
モムチャン(かっこいい身体)になれるかなぁ?“몸짱 만들기(モムチャン マンドゥルギ)”
引き締まった身体づくり“몸짱 다이어트(モムチャン ダイオトゥ)”
モムチャンダイエット
美形の男性を現す「かっこいい」
꽃미남(コンミナム)
文字通り、꽃(コ)「花」のような美しさをもつ、かっこよく美しい男性を表す時に使います。
꽃미남(コンミナム)でももちろん伝わりますが、꽃(コ)を抜いて、미남(ミナム)だけで使用するのが一般的です。
日本でも大人気になった、ドラマのタイトルとしても有名になった言葉ですね。
“미남이시네요.(ミナミシネヨ)”
イケメンですね。“원빈은 꽃미남이다.(ウォンビヌン コンミナミダ)”
ウォンビンは、美男だ。
癒し系の男性を現す「かっこいい」
훈남(フンナム)
꽃미남(コンミナム)は、外見で判断し、美形の男性を現すのに対し、훈남は、「顔は特別かっこいい訳ではないけれど、優しい性格で癒し系のかっこいい人」を指します。
日本語で言う「雰囲気イケメン」にニュアンスが近いです。
「暖かい、優しい、心を暖かくする」という意味を持つ훈훈하다(フヌナダ)と、「男性」という意味の남자(ナムジャ)が合わさった、훈훈한 남자(フヌナン ナムジャ)の短縮系です。
似たような褒め言葉で、女性に使う時は、남(ナム)の代わりに女性を意味する녀(ニョ)をつけて、훈녀(フンニョ)と言うことも出来ます。
また、훈남(フンナム)は外見がかっこいいというよりは、見れば見るほど、さらには会って話せば話すほど、魅力的に感じることから、볼매남(ポルメナム)=“볼” 수록 “매”력이 있는 “남”자(ボルスロッ メリョギ イッヌン ナムジャ)「見れば見るほど魅力がある男性」という言葉も似たような意味で使われます。
優しさを持ち合わせた魅力がある人にはこの表現を使ってみてください。
“내 남자친구는 훈남이야.(ネ ナムジャチング ヌン フンナミヤ)”
私の彼氏は、「フンナム」だよ。“훈남이란 뭐야?(フンナミラン モヤ?)”
フンナムって何?
思わず「かっこいい!」と言ってしまう時
대박(テバッ)
これは、日本語の「ヤバイ」に当たる意味を持つ言葉です。日本語でも「ヤバイ」は、驚きを表したり、嬉しさを表したり、悲しみを表したりできますが、韓国語でも同様です。
例えば、かっこいい人を見かけた時や、色気のある仕草を見た時に、思わず「대박!(テバッ)」と言えば、「ヤバイ!(くらいかっこいい)」という、突発的な気持ちを表現することが出来ます。
使い方
“우와!대박!(ウワ!テバッ!)”
わぁ!ヤバイ!(かっこいい)“완전 대박!(ワンジョン テバッ!)”
完全にヤバイ!(かっこいい)
オシャレなイケメンに
잘 꾸미다(チャル クミダ)
オシャレな人は自分の外見に対してとても気を使っています。そんなオシャレなイケメンに使いたい言葉がこの잘 꾸미다(チャル クミダ)です。
꾸미다(クミダ)は「作り上げる」という意味の言葉ですが、人の外見に対して使うと「オシャレ」という意味になります。
そこに、「よく」や「上手に」などの意味を持つ잘(ジャル)をつけることで、よりオシャレであることを褒める言葉になります。
あなた好みのファッションをしているイケメンに使ってみましょう!
“오늘은 잘 꾸미고 나왔네!(オヌルン チャル クミゴ ナワンネ)”
今日はかなりオシャレだね!“우리 오빠는 평소에도 잘 꾸미고 다니는 편이야.(ウリ オパヌン ピョンソエド チャル クミゴ ダニヌン ピョニヤ)”
お兄ちゃんは普段から結構おしゃれな方だよ“잘 꾸민 모습이 훨씬 보기 좋네요!(チャル クミン モスビ フォルシン ポギ チョンネヨ)”
オシャレな姿がずいぶんとかっこいいですよ!
スタイルがいいイケメンに
스타일이 좋다(スタイリ チョッタ)
英語の「Style(スタイル)」は日本語でもよく使われますが、同じように韓国でも使われている言葉です。
스타일(スタイル)の意味も体型やシルエットを指し、「良い」を意味する좋다(チョッダ)と合わせて、「スタイルがいい」や「カッコいい」という表現になります。
韓国人の男性は背が高くて引き締まった体格の人が多いので、言われると特に喜ぶ言葉です。
“스타일이 엄청 좋다.(スタイリ オムチョン チョッタ)”
スタイルがめちゃくちゃにいい“셔츠 어울리는 남자 스타일이 정말 좋아.(ショツ オウリヌン ナムジャ スタイリ チョンマル チョア)”
シャツが似合う男のスタイルが大好きだよ“스타일이 좋은 건 인정할게.(スタイリ チョウン ゴン インジョンハルケ)”
スタイルがいいのは認めるよ
まとめ
韓国語ではシチュエーションによって、いろいろな種類の「かっこいい」を使います。
ハッキリとした決まりがある訳ではないですが、言葉の違いによって微妙なニュアンスが分かるようになると、周りからも一目置かれること間違いなしですし、韓国語の勉強がもっと楽しくなりますよ。
アイドルのコンサートや、ファンレターを書く時などにも、ぜひ使ってみて下さい。